| 梳 的个人资料天空之彼端日志列表留言簿 | 帮助 |
|
|
2006/4/15 はじまりの风はじまりの风
作词:路川ひまり 作曲:ID 演唱:平原綾香 ——日文歌词 始まりの風よ 届(とど)けメッセージ いつでもあなたを信じているから あの時
梦に見ていた世界に立(た)っているのに 見渡(みわた)す景色(けしき)に 足を少しすくませ だけど後ろ振り向かないて 歩いてゆくこと决(き)めたから 見上げた空 七色の虹(なないろのにじ) あなたも見てますか 始まりの風よ 届けメッセージ
夢に駆(か)け出(だ)した背中 見守るから 舞(ま)い上がる風よ 想いを伝(つた)えて いつでもあなたを信じているから 羽(は)ばたけ 未来(みらい)へ 例えば 大切な人を胸に想う時は
谁もがきっと 優しい顔をしてるはず 道は時に果てしなくても 諦(あきら)めずに行(ゆ)くよ 始まりの風よ 届けメッセージ
遥(はる)かな旅路(たびじ)のその先(さき)で待ってる 舞い上がる風よ 運命(うんめい)も越えて 願いは届くと 信じられるから いつかまた逢(あ)えたなら あの笑顔(えがお)見せて 始まりのか風よ 届けメッセージ
遥かな旅路のその先で待ってる 舞い上がる風よ 運命も超えて 願いは届くと 信じられるから 恐(おそ)れるものなどない あなたがいるから ——中文译词
翻译:木梳
个人劳动成果,禁止无授权转载! 吹起的风啊 传递着的讯息
因为不论何时 都相信着你 那时 在梦中站立于似曾相识的世界中
远眺的景色之中 步伐稍许畏缩 可是无法回头 所以决定迈步向前 仰望天空 那七色的彩虹 你也看到了吗 吹起的风啊 传递着的讯息
梦中飞奔的背影 是为了守护 起舞的风啊 传递着思念 因为不论何时 都相信着你 振翅而飞吧 向着未来 比如 当心中想起最珍视的人之时
谁都一定希望那是温柔的面容 即使有时道路漫长无尽 也不愿放弃而走下去 吹起的风啊 传递着的讯息
早已等待在遥远的旅途之前 起舞的风啊 连命运也能穿过 如果能传递心愿 是因为愿意相信 吹起的风啊 传递着的讯息
早已等待在遥远的旅途之前 起舞的风啊 连命运也能穿过 如果能传递心愿 是因为愿意相信 不会有恐惧的事 因为有你在 ————————————————— 简评:对这首歌的喜欢简直到了爱不释手的地步,天天拿着MP3反复地听,笑。以高潮部分作为起音,很容易抓住人的耳朵,配合着唯美的OP镜头,非常贴合的感觉。快板抒情的风格,不流于喧闹不失于单调,轻快之中怀抱着对未来的希望,对那个人的信任,很是自然的宣告。情感就在这其中步步推进,直到最后说出“因为有你在”,油然的幸福之感跃然于音符间。而二胡的伴奏,又为这首歌平添了几分唐风,有种古今结合的感觉。结尾处更是用了近半分钟的长度演奏二胡,也是歌曲的另一个特别之处吧。 2006/4/2 今夜 夜の3時今夜 夜の3時
演唱:置鲇龙太郎
——日文歌词
分かってもらえずに
仕方がないと思った
説明できなくて それでもいいと思った
うまく生きられない だけど負けたくない
今夜夜の3時 公園の裏から船が出る
大人に憧れた 自分に会いに出かける
電話のメールがなる
躊躇って時ガ済る
真夜中の都会は 恋する気持ちを遣す
答え出せないまま ダメな自分がいる
今夜夜の3時 公園の裏から船が出る
初めて恋をした 自分に会いに出かける
今夜夜の3時
公園の裏から船が出る
大人に憧れた 自分に会いに出かける
————中文译词
翻译:鱼点 转载务必联系原作者
虽然不能明白
但那是没办法的吧 无法说明什么 那样也没关系吧 虽然无法很好地活着
但是却也不想输给什么 今夜 晚上3时
从公园里划出小船 去与憧憬大人的自己相会 电话铃声在响
犹豫的时候已经过去 深夜里的都市 玷污了恋爱的心情 无法得出什么答案
自己好无力 今夜 晚上3时
从公园里划出小船 去与初恋的自己相会 ————————————
简评:首先激动一下,终于弄到这首歌的歌词了,尤其感谢鱼点的翻译啊,虽然她一个劲儿地说是无责任翻译。
应该说这首歌是我听的置鲇的第一首专辑歌曲,在此前首先被那首《想诗》电到,然后陆陆续续地听到了很多角色歌。拿到这首歌的时候,一听就觉得是很听过的角色歌很不一样的感觉。更自由、更惬意、更随性的感觉,而且声线也比之前听过的大多数歌要高,乍一听很有点儿耳目一新的感觉。十分喜欢这首歌的旋律,轻松、愉悦的心情被传递无余,而事实上看歌词,并非如此,更接近于一种想透彻之后的豁达吧。凌晨3点从公园里划船出发,似乎带着一种无奈的浪漫意味呢。从前奏到高潮到收尾,都十分抓人,置鲇的声音也有着慵懒的轻快,尤其喜欢他拨音的演唱,笑~~~ 而且女声的和声也给歌曲增添了一份柔美,和谐得很。总之,是值得一听的好歌,心情抑郁的时候听一听应该就会开朗许多吧。 2006/2/1 託す者へ~My Dear~託す者へ~My Dear~
作詞:車田正美·松尾康治 作曲:Kacky 編曲:Kacky&大石憲一郎 演唱:松泽由美 翻译:Okida ——日文歌词
傷つき倒れた 戦士のはかない夢
枯野に咲く花 やさしい笑顔 遠く聞こえる あの日の子守唄 (ララバイ) 思い出を紡いでた やすらぎを ただ求め この身が路傍(みち) に倒れていても
超えてゆけ わが友よ 涙枯れ果てたとしても 花は咲き宿す 明日の生命(いのち) 人は誰かを 傷つけ傷つけられ
逝くまで いくつの傷を負うのだろう 楽園追われた 人の過ち 神の罰は いつまで つづく果てなき闇
星が流れ消えたとしても
嘆くまいわが友よ あの日夜空に誓った夢は うけつがれ永遠に 消えぬ光 ——中文译词
受伤倒下的战士那虚幻的梦境
开在荒野的花儿那温柔的笑颜 那天的摇篮曲 远远地传来 回忆千丝万缕 只祈求那份宁安 纵使这身躯倒在路边 我的朋友啊 也请跨过我继续向前 纵使那眼泪已然干涸 盛开的花儿 也孕育生命迎接明天 人类伤害了谁亦或是被谁伤害
生命消逝之前受的伤难以计算 人类因其过错 被逐出乐园 承受无尽神罚 还有无边的黑暗 夜空的星星闪耀天边 我的朋友啊 所以请不要伤感喟叹 那份意志将永远传承 不灭的星光 映证我们当日的誓言 ————————————
简评:这是圣斗士冥界篇前章的ED。在被OP打击了之后,这首ED听来惊为天籁。非常的“地球仪”的柔美,大概这也是松泽小姐的风格吧。随着黑色的ED背景,听着这首歌,突然很伤感。个人十分喜欢歌词,贴合圣斗士的主题——更贴近黄金圣斗士的感觉吧。歌名的“致寄托之人”就带着托孤的意味。如自己在观感里所言,如果在叹息之墙响起这样的旋律,真的催泪……坦白说,松泽小姐的歌声不算柔美,但是唱这样的歌总是很容易打动人心。多的也不想说什么了,静静地聆听,感受那样的感动与哀愁…… 2006/1/16 静寂はヘッドフォンの中译名:耳机中的寂静
作词:石川智晶 作曲:梶浦由記 编曲:梶浦由記 演唱:See-Saw ——日文歌词 大事(だいじ)なことから
だんだん薄(うす)れてく 自然(しぜん)なことだよと 誰(だれ)かそう言(い)われた
静寂(せいじゃく)が一人(ひとり)の ヘッドフォンを包(つつ)んで 君(きみ)の声(こえ)搜(さが)すよ まつすぐ投げてくる
君(きみ)の素直(すなお)な言葉(ことば)に 僕(ぼく)はよくあることだと ひと言(こと)で片付(かたつ)けた 君(きみ)の抱(だ)えてるものを 半分(はんぶん)下(くだ)さいと なぜ言(い)えなかったんだろう あの頃(ころ)
僕(ぼく)の足下(あしもと)は
いつもねかるんだ土(つち)に 立(だ)ってるようで 優(やさ)しさを口(くち)にするには たぶん まだ早(はや)すぎたんだよ
気持(きも)ちを裸(はなか)にすればするほど
安(やす)らぎに会(あ)えたのかもしれない 何(なに)が怖(こわ)くてきれにな景色(けしき)を 壊(こわ)したのかわからない 君はどうしているにだろう ——中文译词 我最重要的东西接连失去
而我也渐渐淡忘了它们 人们都说 这都是世间常理 而我在孤独的夜晚 戴着耳机 在寂静中寻找你的声音 坦诚地说明心意吧 就用你的心里话
而我也会真诚地 告诉你我心所想 只是想分担你的痛苦 共享彼此的喜悦 为什么就无法说出来呢 那时 我仿佛站在 没有尽头的泥泞中
要让我说出那样温柔话语 也许还是太早了吧 心情越来越明晰的时候
也许我们就能在这宁静的夜色中重逢 可这美丽而又令人不安的一切 为何会如此轻易地消逝 而你又为何会在我身边 ———————— 简评:真的,不是我个人崇拜,而是梶浦的音乐实在是神来之笔。此曲收录于see-saw的单曲『君は僕に似ている』中。“君は僕に似ている”已是天籁,而这首“静寂はヘッドフォンの中”丝毫不逊色。开头的一段钢琴伴奏的半清唱感觉十分清冽,悠扬的旋律与歌词所表述的含义相契合,带着静寂与孤独的感觉。继而整个配乐响起,则突然转为一种豁然和释怀。流畅的乐曲下,副歌的情感喷薄丝毫不显突兀,最后回归到钢琴单独伴奏的半清唱,似乎一切又都沉静下来,不论是思绪,还是夜色。可以说这是一首旋律与情感都大开大合的歌。十分耐听。 2005/12/4 誰もない場所誰もない場所
——日文歌词 気付(きづ)いてたことがある 聞(き)きたくないことだった 途切(とぎ)れた言葉(ことば)は二度(にど)と 何(なに)かを大事(だいじ)にしたり もう誰(だれ)もいない海(うみ)に波(なみ)の音(おと)だけが高(たか)く
2005/10/30 《神话》美丽的神话 I
词:choi joan young,王中言
曲:choi joan young 演唱:成龙&金喜善
解开我 最神秘的等待 星星坠落 风在吹动 终于再将你拥入怀中 两颗心颤抖 相信我 不变的真心 千年等待 有我承诺 无论经过多少的寒冬 我决不放手 (이제 나의 손을 잡고 눈을 감아요) 现在紧抓住我的手 闭上眼睛 (우리 사랑 했던 날들 생각해봐요) 请你回想起过去我们恋爱的日子 (우리 너무 사랑 해서 아팠었네요) 我们是因为太爱 所以更使得我们痛苦 (서로 사랑 한단 말도 못했었네요) 我们连“爱你”这句话都无法讲 每一夜 被心痛穿越 思念永没有终点 早习惯了孤独像随 我微笑面对 相信我 我选择等待 再多苦痛也不闪躲 只有你的温柔能解救 无边的冷漠 (이제 나의 손을 잡고 눈을 감아요) 现在紧抓住我的手 闭上眼睛 (우리 사랑 했던 날들 생각해봐요) 请你回想起过去我们恋爱的日子 (우리 너무 사랑 해서 아팠었네요) 我们是因为太爱 所以更使得我们痛苦 (서로 사랑 한단 말도 못했었네요) 我们连“爱你”这句话都无法讲 让爱成为你我心中 那永远盛开的花 穿越时空绝不低头 永不放弃的梦 (우리 너무 사랑 해서 아팠었네요) 我们是因为太爱 所以更使得我们痛苦 (서로 사랑 한단 말도 못했었네요) 我们连"爱你"这句话都无法讲 让爱成为你我心中 那永远盛开的花 (우리 소중했던 약속 잊지는 말아요) 我们千万不要忘记 我们的约定 唯有真爱追随你我 穿越无尽时空 (서로 사랑 한단 말도 못했었네요) 我们连“爱你”这句话都无法讲 爱是心中唯一不变美丽的神话 —————————————————————— 美丽的神话 II 演唱:孙楠&韩红
梦中人 熟悉的脸孔 你是我守候的温柔 就算泪水淹没天地 我不会放手 每一刻孤独的承受 只因我曾许下承诺 你我之间熟悉的感动 爱就要苏醒 万世沧桑唯有爱是永远的神话 潮起潮落始终不悔真爱的相约 几番苦痛的纠缠多少黑夜挣扎 紧握双手让我和你再也不离分 枕上雪 冰封的爱恋 真心相拥才能融解 风中摇曳炉上的火 不灭亦不休 等待花开春去春又来 无情岁月笑我痴狂 心如钢铁任世界荒芜 思念永相随 万世沧桑唯有爱是永远的神话 潮起潮落始终不悔真爱的相约 几番苦痛的纠缠多少黑夜挣扎 紧握双手让我和你再也不离分 悲欢岁月唯有爱是永远的神话 谁都没有遗忘古老 古老的誓言 你的泪水化为漫天飞舞的彩蝶 爱是翼下之风两心相随自在飞 你是我心中唯一美丽的神话 ———————— 简评:因为一首主题歌而去看一部电影,对自己而言,这是头一次。当柔和的旋律从室友耳机里飘散出来,心一下子就被抓住。舒缓的旋律带着叹息的味道,是一种承诺的不悔也是一种错过的感伤。很喜欢成龙低沉的嗓音,不强烈,却动情。很自然地与蒙毅将军的深情相重叠,没有复杂的言语,而只是用一条命在保护着深爱却不能相守的女子。那样的低沉中,带着太多的欲言又止,以及对誓言的忠贞不渝。金喜善的唱词则是千年守望的哀婉。拔高的音调如泣如诉,温婉而又为了爱情执着的女子或就是如此吧。故事里穿越两千年的爱情,既有一见钟情的浪漫,也有日久生情的缠绵。一边是效忠君王而誓死保护妃子的将军,一边是美貌而温柔的公主。也许在双目相视的一瞬间,便定下了爱的契约;也许在生死之间,便许下这时空也无法改变的诺言。曲调中挥之不去的是爱情的凄美,脉脉此情,何以为解?坦白说,初听金喜善唱歌,大大出乎意料,竟有着专业的功力。而歌词交织的汉语与韩语,非但没有不协调,却更是契合了故事本身的内容。比起孙楠韩红的专业演唱,却更是喜欢成龙和金喜善的演绎。不独是歌词更优美,也是更喜欢这样脉脉柔情的温存。 2005/10/28 想诗~ウムクトゥ~想诗~ウムクトゥ~
作词:uza
——日文歌词 人波(ひとなみ)にさらわれても あれはいつか木漏(こも)れ日(び)から 涙(なみだ)枯(か)れるまで とめどなくそそぐ流(なが)れ あれはいつか黄昏(たそがれ)へと 涙(なみだ)枯(か)れるまで 涙(なみだ)枯(か)れるまで
——中文译词 即便随着汹涌的人潮 那是曾经 想要痛哭 河流不停奔涌 那是曾经见到的 想要痛哭 想要痛哭 ———————— 简评: ——《想诗》之思 原本很少听声优的演唱,也许是恋声不到家,总认为听他们演绎的角色已经足够,直到听到置鲇龙太郎的《想诗~ウムクトゥ~》,才发觉自己错得离谱。 有些莫名其妙地固执地认为,《想诗~ウムクトゥ~》是一定要用耳机聆听的,在静静的夜里,不用开很大的声音,听置鲇的温柔轻叩自己的心,自是有一种安宁,也有淡淡的哀伤。 轻灵的风铃声响起,带着思念的情绪,似乎记忆也被轻易的翻动,舒缓的音乐和置鲇低沉的声音不期然的自耳机里流淌出,柔柔的,暖暖的。不同于部长的严肃,撒加的高贵,《想诗~ウムクトゥ~》里置鲇出乎我意料的和煦的声音牢牢俘虏了我的心。在那样忧郁的深沉中,听到的是什么呢?是期待,是依恋,是徘徊于过去的不舍,是不得不分离的无奈呵。没有撕心裂肺,没有声嘶力竭,却是用浅吟低唱的轻柔碰触人心底最深处的柔软。悠悠的旋律增加了哀愁的味道,闭上眼,不经意地想到过去的某些事某些人,那些以为已经忘却的过去就在这想念的愁绪中鲜活起来,黯然神伤……与其说是唱歌,我却觉得《想诗~ウムクトゥ~》像是倾诉,又或者说是喃喃自语更为恰当吧,不同于一般情歌的矫情与虚假,低沉宛如独语的吟唱将真挚的情谊轻易烙上聆听者的心头,那一句独白更是把这种感觉推向极致,就这样浸没在无法抵挡的温柔中,感觉忧愁点点漫上来,化为晶莹漫出眼眶……歌的最后,当音乐渐弱,还是那轻灵的风铃声,不是忘却,是记忆,然后,坚定地向远方走去…… 犹记得第一次听完这首歌,对朋友说:这首歌温柔到让人想哭。然而就是这样,还是喜欢在夜深人静的时候,戴上耳机,听近在耳边的呢喃,没有旁人的打扰,静静地聆听,或者看文,或者写文,又或者什么也不干,只是静静地听着,感受心灵的沉淀,轻轻地微笑,那一刻,我确定,也许真的逃不出置鲇的声音了。 2005/10/5 追忆の森に捧ぐ追憶の森に捧ぐ
歌:三木真一郎
——日文歌词
静寂(せいじゃく)の鎮魂歌声(うたごえ) かお前の影(かげ)か 残像(ざんぞう)は風の如(ごと)く 裂(だ)かれた胸を吹(ふ)き抜(ぬ)けた 孤独(さみしさ)の捨(す)て場所など
お前には 何処にもなかった 遙(はる)かなる時を 独(ひと)り 生き抜いた 強さ 誰よりも誇(ほこ)り高き
我(わ)が友に捧(ささ)ぐ ひたすらにお前だけを 目指(めざ)した日々を 運命(うんめい)の 悪戯(いたずら)か
宿命(しゅくめい)なのか 喪失(そうしつ)は 空の如く 果(は)てしなく蒼い 傷跡(きずあと)よ 哀しみの 捨て場所など
私には 何処にもないのだ 導(みちび)かれ ここまできた 優しさが 痛い 誰よりも誇り高き 我が友に誓(ちか)う
あのひとを守り抜こう 生命(いのち)を懸(か)けて お前より 強くなると
追(お)いかけた 背中(せなか) あのひとの為なのだと 今 意味を知る 誰よりも誇り高き 我が友に願(ねが)う
追憶(ついおく)の森(もり)の中を 終(つい)の棲(す)み処(か)に ——中文译词
是静寂的镇魂歌还是你的身影 残像如同风一般吹过我被撕裂的胸膛 能够丢弃孤独的场所 对你来说 已经不存在于任何地方 一个人在遥远的时空中 真正的坚强 有着比任何人都高贵的自尊的你 向我的友人倾献 一心一意只想着你 把你作为目标追寻的那些日子 是命运的恶作剧还是注定的宿命
丧失如同天空一般 留给我漫无边际的苍色伤痕 能够丢弃悲哀的场所 对我来说 已经不存在于任何地方 被牵引着一路来到这里 温柔是那么的伤痛 有着比任何人都高贵的自尊的你
向我的友人起誓 我一定会保护那个人 就算是赌上性命 为了变得比你更强 我不断追寻的那个背影 原来是为了保护那个人的存在 现在我知道了其中的意味 有着比任何人都高贵的自尊的你 向我的友人祈求 把那片追忆的森林 化成我最终的栖息之地吧 ————————
简评:错过这首歌太久了,虽然看动画的时候为此动容,但是懒人一个一直没有去找。直到在《少年人生LOOK》送的碟里听到,才意识到自己错过了什么。 歌是源赖久的角色歌曲,唱给他唯一的朋友鵼。故事本身是悲剧,因为要保护而不得不杀戮,甚至是向挚友挥刀。将近1分半的前奏把气氛烘托到临界,原来钢琴的声音也能如此哀婉,仿佛是闭目追忆着尘封的往事。三木细腻而温和的声音响起,不似低语,却带是无限的伤感的情绪。眼前晃动的似乎就是那双洁白的翅膀,那双傲然的双眸。点点滴滴,很多东西不消明说,已然深深地印入彼此心间。只是,“是命运的恶作剧还是注定的宿命”,纵然如何不想,也不得不如此。副歌的旋律,不仅仅是誓言的坚定,还带着对友人的骄傲,与,无法释怀的愧疚。喜欢这首伤感的歌,不仅仅是旋律,歌词更是和故事本身融为一体。忧伤,叹息…… |
|
|